The Development of Methodology and Islamic Discourse in Contemporary Western Translations of the Qur’an

Authors

  • Fejrian Yazdajird Iwanebel Universitas Islam Negeri Sunan Ampel Surabaya, Indonesia
  • Iffah Iffah Universitas Islam Negeri Sunan Ampel Surabaya, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.30762/qof.v8i1.2512

Keywords:

western Qur’an translation, methodology, Islamic discourse

Abstract

This study examines the translation of the Qur’an in the contemporary Western context, focusing on the post-September 11 tragedy. The translation of the Qur’an at this phase serves as a gateway for understanding Islam and plays a pivotal role in shaping the perception of Islam in Western society. Furthermore, these translations are intertwined with Islamic socio-political discourse. This study's primary objective is to analyze the development of methodological approaches in translating the Qur’an in the contemporary West and explore the production of Islamic discourse within these translations. Using textual and content analysis, this research posits that, firstly, the methodology of Qur’an translation in the contemporary West has witnessed significant advancement in methodological aspects. This can be observed through the transition from literal, interlineal, and polemical translations to more contextual and even reformist translations. Secondly, apart from being influenced by the socio-political landscape of Islam in the West, the translations of the Qur’an also contribute to the creation of Islamic discourse, particularly in shaping the perception of Qur’an translation in the contemporary Western context, which strives for openness, contemporaneity, and the restoration of Islam’s image and the Qur’an’s oral power.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ahmed, Shabbir. The Qur’an as It Explains Itself. Edited by Yusuf Desai. Florida: t.p., 2016.

Arberry, Arthur J. The Koran Interpreted. Oxford, 1964.

Bobzin, Hartmut. “Latin Translations of the Koran: A Short overview.” Der Islam, Vol. 70, No. 2 (1993).

_______. “Translations of the Qur’ān.” In Encyclopaedia of the Qur’ān. Edited by Jane Dammen McAuliffe. Leiden: Brill, 2002.

Bunt, Gary R. “The Qur’an and The Internet.” In The Routledge Companion to the Qur’an. Edited by George Archer, Maria M. Dakake, Daniel A Madigan. London & New York: Routledge, 2022.

Daniel, Norman. Islam and the West: The Making of an Image. Edinburg: Edinburg University Press, 1960.

Dhahabī (al), Muḥammad Ḥusayn. Al-Tafsīr wa al-Mufassirūn. t.tp: Maktabat Mus‘ab b. Umayr al-Islāmīyah, 2004.

Elmarsafy, Ziad. “Translations of the Qur’ān into Western Languages.” Religion Compass. Vol. 3, No. 3 (2009): 430-439.

Haleem, M.A.S. Abdel. The Qur’an A New Translation. Oxford: Oxford University Press, 2004.

_______. Exploring the Qur’an: Context and Impact. London & New York: IB Tauris, 2017.

_______. “The Role of Context in Interpreting and Translating the Qur’an.” Journal of Qur’anic Studies 20, no. 1 (2018): 47-66.

Iwanebel, Fejrian Yazdajird. “Pemaknaan Al-Din dan Al-Islam dalam Qur’an A Reformist Translation.” Mutawatir: Jurnal Keilmuan Tafsir Hadith 7, no. 2 (2017): 263-83.

_______. “Melihat Logika al-Quran tentang Perempuan Melalui terjemah Reformis.” PALASTREN: Jurnal Studi Gender 6, no. 2 (2013): 343-364.

Lukman, Fadhli. “Studi Kritis atas Qur’an: A Reformist Translation.” Jurnal Studi Ilmu-Ilmu al-Qur’an dan Hadis 16, no. 2 (2015): 181-202.

Mustapha, H. “Qur’an (Koran) translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Edited by Mona Baker. London: Routledge, 1998.

Pink, Johanna. “Translation.” In The Routledge Companion to the Qur’an. Edited by George Archer, Maria M. Dakake, Daniel A Madigan. London & New York: Routledge, 2022.

Qaṭṭān (al), Mannā‘. Mabāhith fī ‘ulūm al-Qur’ān. Cairo: Maktabah Waḥbah, t.th.

Riddell, Peter G. “Menerjemahkan Al-Qur’an ke Dalam Bahasa-bahasa di Indonesia.” In Sadur Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia. Edited by Henri Chambert-Loir. Jakarta: Kepustakaan Populer gramedia, 2009.

Saeed, Abdullah. The Qur’an An Introduction. New York: Routledge, 2008.

Togan, A. Zeki Validi. “The Earliest Translation of the Qur’an into Turkish.” İslâm Tetkikleri Enstitüsü Dergisi: Review of the Institute of Islamic Studies 4 (1964): 1–19.

Toorawa, Shawkat M. “‘The Inimitable Rose’, being Qur’anic saj’ from Sūrat al-Ḍuḥā to Sūrat al-Nās (Q. 93–114) in English Rhyming Prose.” Journal of Qur’anic Studies 8, 2 (2009): 143–156.

_______. “Rendering the Qur’an into Cadenced, Rhyming English Prose: Process and Outcome in a Translation of Sūrat al-Ghāshiya (Q. 88).” Journal of Qur’anic Studies 17, 2 (2015): 103–117.

_______. “Sūrat al-Ṭāriq (Q. 86) Translated into Cadenced, Rhyming English Prose.” Journal of Qur’anic Studies 15, 1 (2013): 147–149.

_______. “Sūrat Maryam (Q. 19): Lexicon, Lexical Echoes, English Translation.” Journal of Qur’anic Studies 13, 1 (2011): 25–78.

_______. “Surat al-Rahman (Q. 55), Surat al-‘Alaq (Q. 87), and Surat al-Balad (Q. 90) Translated into Cadenced, Rhyiming English Prose.” Journal of Qur’anic Studies 13, 2 (2011): 149-154.

_______. “Sūrat Maryam (Q. 19): Lexicon, Lexical Echoes, English Translation.” Journal of Qur’anic Studies, Vol. 13, No. 1 (2011): 25-78.

Tottoli, Roberto. “The Qur’an in Europe, A European Qur’an: A History of Reading, Translation, Polemical Confrontation and scholarly Appreciation.” Jurnal Studi Ilmu-Ilmu al-Qur’an dan Hadis 24, no. 2 (Juli 2023): 299-308.

Yuksel, Edip, Layth Saleh al-Shaiban, Martha Schulte-Nafeh. Qur’an A Reformist Translation. USA: Brainbow Press, 2007.

Zarqānī (al), Muh}ammad ‘Abd al-‘Aẓīm. Manāhil al-‘Irfān fī ‘Ulūm al-Qur’ān. Beirut: Dār al-Fikr, 1996.

Downloads

Published

2024-06-24

How to Cite

Iwanebel, F. Y. ., & Iffah, I. (2024). The Development of Methodology and Islamic Discourse in Contemporary Western Translations of the Qur’an. QOF, 8(1), 93–110. https://doi.org/10.30762/qof.v8i1.2512

Issue

Section

Articles